Riječi koje ne mogu da se prevedu ni na jedan jezik

Uprkos globalizaciji i činjenici da sve više ljudi uči strane jezike, i dalje postoje riječi za koje ne postoje zvanični prevodi ni na jedan strani jezik.


12.05.2019. 11:27

Ovo ne bi trebalo da nas čudi, s obzirom na to da se širom svjeta govori oko 7.000 jezika.

U novoj knjizi “More Than Just A Word – Untranslatable Words Of Love From Around The World”, autorka Ema Blok istražuje neke od tih riječi, a Independent je odabrao nekoliko najzanimljivijih primjera, prenosi mreza-mira.net.

Cafuné (portugalski) Prolaženje prstima kroz kosu partnera.

Litost (češki) Poznati češki pisac Milan Kundera definisao je ovo kao “očaj koji se javlja kada čovjek odjednom uvidi u koliko je bijednom stanju“.

Schnapsidee (nemački) Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smiješan da ste morali da budete pijani dok ste ga smišljali.

Viraha (hindu) Shvatanje koliko volite nekoga tek nakon što se razdvojite.

Jayus (indonezijski) Toliko neduhovita “šala“, da ne možete a da se ne nasmijete.

Tsundoku (japanski) Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite.

Oodal (tamilski) Glumljenje ljutnje pred partnerom nakon ljubavne svađe.

Toska (ruski) Vladimir Nabokov je opisao ovu riječ kao “osjećaj velike duhovne tjeskobe, do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda“.

Abbiocco (italijanski) Pospanost koju osjećate nakon što ste se “pošteno“ najeli.

Odnoliub (ruski) Osoba koja je cijeli život imala samo jednu ljubav.

(STUDOMAT.ba)


Sviđa ti se objava? Podijeli je sa prijateljima!

STUDOMAT
STUDOMAT je najveća internet zajednica studenata i mladih u regionu osnovana 2012. godine, namijenjena studentima i mladima u potrazi za informacijama o studiju i dodatnoj edukaciji, stipendijama, studentskim poslovima, smještaju i ostalim temama koje su interesantne studentima i mladima.