Ovo su najpoznatije greške prevoda Google Translate

Neupućenim korisnicima može se činiti da je Google Translate prevod odličan način za besplatno i brzo prevođenje. Zašto bi ko gubio vrijeme sa ljudskim prevodiocima i prevodilačkim agencijama te plaćao za nešto što se može dobiti bez ikakvog troška? Ipak, činjenica je da mašinski prevodioci ne mogu razumjeti kontekst nekog prevoda. Svi prevodi koji se rade na ovakav automatski način u suštini funkcionišu na osnovu puke statističke analize već postojećih prevoda.


Besmisleni latinski izrazi postali NATO i Kina

Dummy tekstovi na latinskome koji se često koriste u programiranju i web dizajnu kako bi se privremeno popunile praznine, uglavnom počinju s “Lorem Ipsum…” Iako takvi tekstovi ništa ne znače, iz nekog razloga Google Translate ih je prevodio u razne političke izraze i fraze poput NATO i Kina. Niko nije znao objasniti zašto.

GLEDAJ STUDOMAT.TV

TVoj vodič kroz studentski život!

Loše poznavanje geografije

Ako želite sa švedskoga na engleski prevesti “Volim Švedsku”, nemojte se začuditi ako vam Google Translate servira prevod “I love Canada”. Takođe, Amsterdam ponekad zna postati London. I tako dalje.

Da li ste još uvijek pri stavu da je Google Translate najbolji način za prevođenje?

(Sandra Janković / STUDOMAT.ba)